職趣事
Home>職趣事>龍≠Dragon? 專家話「龍年」嘅英文係咁串!
龍≠Dragon? 專家話「龍年」嘅英文係咁串!
19 Feb 2024

 

今年為農曆甲辰龍年,四處都有龍年的照片。過去,一般人認知「龍」的英文翻譯為「Dragon」,惟今年亦有人將「龍」翻譯為「Loong」。央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」;中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」。究竟「loong」的出處在哪?「Dragon」是否不能用了?

 

 

北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作提到中國的龍,當時的注音用的就是「Loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「Dragon」這個詞。


彭萍教授指,在馬可孛羅的《東方游記》就有Dragon這個詞,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的Dragon這個詞有一定的相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,就將龍譯為Dragon,這詞一直延續下來。


在中國,龍是一種幫助人類的動物,是尊貴的。在西方,龍是殘暴的野獸。西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

 

200511月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原本呼聲最高的龍落選,公眾就「譯龍問題」出現討論。如果遇到龍,不想冒犯它的話,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。中國人是Loong的傳人,而不是Dragon的傳人。

 

資料來源:星島日報

好工推介

Accounts Clerk - 17 May 2025
平日兼職店務員 Wan Kee Group 允記集團 13 May 2025
假日兼職店務員 Wan Kee Group 允記集團 13 May 2025
見習店務員 / 店務員 Wan Kee Group 允記集團 13 May 2025
高級文員 First Security Management Ltd 03 May 2025
Accounts Clerk - 17 May 2025
清潔員 (空缺編號:40222) - 17 May 2025
Assistant Merchandiser (Ref # 061816) Easy Job Centre 16 May 2025
Key Account Manager (Printing / Label / Garment)(Ref# 063921) Easy Job Centre 16 May 2025
Customer Service Manager (Ref# 063618) Easy Job Centre 16 May 2025
Sourcing Manager (Station Dongguan)(Ref# 046955) Easy Job Centre 16 May 2025
Merchandiser (Sweater) (Ref # 054708) Easy Job Centre 16 May 2025
Senior Merchandiser (Sweater)(Ref# 065025) Easy Job Centre 16 May 2025
Senior Fashion Designer (Sweater)(Ref# 054773) Easy Job Centre 16 May 2025
Senior Merchandising Manager (Sweater)(Ref# 066050) Easy Job Centre 16 May 2025
Divisional Merchandising Manager (Sweater)(Ref# 064124) Easy Job Centre 16 May 2025
Fabric Manager (Work in Hong Kong & Vietnam)(Ref# 066935) Easy Job Centre 16 May 2025
Senior Fabric Merchandiser (Station Vietnam)(Ref# 066934) Easy Job Centre 16 May 2025
Merchandiser (Ref# 052580) Easy Job Centre 16 May 2025
Senior Merchandiser (Ref# 036485) Easy Job Centre 16 May 2025

好工搜尋

職場熱話

  • 1
  • 2